Bài thơ chết (tr.154)
Vậy là chúng ta vẫn cứ phải đang sống
(chưa được chết đi)
trong một thế giới dối trá
đớn hèn
trâng tráo
ngổn ngang bãi mửa tiền bạc
những hang ổ quyền lực
bẩn thỉu
từng ngày từng ngày từng ngày
phá huỷ tâm hồn ta
mi (zê) phát ốm
nhân dân trắng tay
nhân dân bị thương
nhân dân đầm đìa mồ hôi
nối nhau
bò lê bò toài
ăn mày tự do
ăn mày sự thật
tự do sự thật có thật
như miếng cơm manh áo
như hớp nước uống
như không khí hàng ngày hít thở
vậy mà
tất cả lại như là hư ảo
bị đọa đầy bị chôn vùi
và… biến mất
vậy mà
chúng ta vẫn cứ phải đang sống
(chưa được chết đi)
cứ
phải
đang
sống
trong một thế giói
(chán đến nỗi không thèm gọi tên ra nữa)
một thế giói
từng ngày
từng ngày
từng ngày
phá huỷ tâm hồn ta
chẹc chẹc .
01-2011
The death poem
Be it that we must live on
(not allowed to die yet)
in a world full of lies
cowardness
dishonesty
puking up money
gorging power
filth
that day in & day out
gnaws at my soul
you [satyr] feel sick
my people stripped naked
my wounded people
my people toiling in sweats
shackled feet to feet
crawling on all fours
begging for freedom
& for truth
yet freedom & truth are supposed to be as real
as being clothed
as eating & drinking
breathing
but how they have turned freedom & truth into a mirage
a crime a buried dream
banished
be it
that we must live on
(not allowed to die yet)
must
live
in a world
(i’m sick & tired of calling it by its name)
a world
that day in
day out
crushes my soul
tsk tsk.
Trống rỗng (tr.114)
Những cơn lên đồng nhập nhắng cuồng điên
ngạo mạn dở hơi
thảm bại tâm hồn rách tã tả tơi
đáp số lòng tin cuối cùng không tìm được địa chỉ
và đêm nay
chuyến tàu tốc hành phương nam
cuộc chạy trốn ngoạn mục
đi về đâu hỡi mi (zê)
đời mi lần này thì ra.. cứt nát (cứt không có
chóp)
vỡ nợ lừa đảo thơ ca ăn quỵt cuộc đời
vỡ nợ mối tình đầu tuổi hai mươi đội mồ thức
dậy
vỡ nợ nụ hôn ngày xưa di án tử hình
xập xình xập xình
sự trống rỗng điểm danh
xập xình xập xình
vỗ tay hát cùng vò đất
đong đầy nỗi sầu không tên
không nhân văn cũng chẳng hận thù
nếu có chút gì tí ti tủi hổ
thì cũng chỉ là… làm le
ngả mũ xin chào.
nỗi buồn không nhìn rõ mặt
xập xình xập xình
chẹc chẹc.
Emptiness
The hazy maddening cocky nonsense séances
a soul in shambles
in the end the search for faith yields nothing
& tonight
the express train heading South
in a most dramatic escape
takes you (satyr) to an unknown destination
your life turns out to be worth no more …
than a puddle of poop
(topless poop)
bankrupted by a fraudulent poetry
a twenty-something love rising from the grave
a kiss long condemned to death
xap xinh xap xinh
emptiness calls
xap xinh xap xinh
clap your hand and scoop some dirt
fill your cup with nameless sorrow
one that neither loves nor hates
& if there’s a shred of shame in it
it’s purely … for show
i tip my hat to salute
sorrow lurks in the shadows
xap xinh xap xinh
tsk tsk .
----------
Tia nắng (tr.110)
Buổi sáng hôm nay mi (zê) tình cờ túm được tia
nắng trời
tia nắng mỏng tanh mặc áo thun vàng nép mình
chơi trốn tìm mảnh vườn hoang vắng
xào xạc lá rơi
xào xạc hồn mi (zê) thở dài
mười năm nay rồi buổi sáng nào mi (zê) chẳng
thở dài
thở dài thở dài thở dài
mười năm nay rồi còn cái đếch gì nữa đâu
trái tim rỗng tuếch rắn bò loằng ngoằng chết
tiệt (rắn độc)
tiêu một đời thi sĩ thảm thương.
em lẳng lơ
chớt nhả tình yêu
dối trá như điên
(nhưng em không lừa đảo)
em lăn ra vườn trần truồng hòa tan nắng trời (em hóa thành tia nắng)
nhưng mi ( zê ) quên em rồi
tia nắng rớt
đời mi ( vẫn mi zê )
đang tan vào mùa đông.
Ray of sun
This morning by accident you (satyr) grab a ray of sun by the neck
a skinny filament in golden T-shirt
playing hide & seek in a desolate garden
the leaves rustle under your feet
your soul heaves a long sigh
it’s been ten odd years since you started uttering
every morning without fail
this sigh this sigh this sigh
ten years have gone by
nothing remains
leaving the heart empty of love infested with snakes
(the poisonous kinds)
mercilessly snuffing out the poet
a temptress
she would play games
with your heart & lie
through her teeth (but it’s not cheating)
she would roll naked in the light-bathed garden
(turning into a ray of sun)
by now you (satyr) have all but forgotten her
the vanishing ray of sun
your life’s coming
unto winter.
0 comments:
Post a Comment