Cùng hát lên (tr. 23)
không phải một miếng cơm ăn
không phải một manh áo mặc
cũng không phải một chút ít tiền bạc
tôi muốn chia sẻ với bạn
một dúm không khí tự do
dúm không khí tự do sặc sụa rác bẩn
quằn quại hàng ngày trên đầu chúng ta
khó thở quá
bạn ơi hãy siết chặt tay với tôi
và cùng hát lên thật to
bài hát của bà chúa liễu
bài hát của bà tổ mẫu po inu nagar
kể về hạt lúa trổ bông ngả nghiêng trên cánh đồng
kể về bụi cỏ mắt trâu nở hoa rực rỡ trên ngọn
đồi cao
kể về đàn cá da trơn quẫy mình tung tăng ngoài biển
bài hát ngàn năm
kể về sông núi đất đai này là của ông bà anh em
chúng ta
đâu phải của riêng một bọn mấy thằng người
giấu mặt
đang tàng hình
tôi muốn chia sẻ với bạn
nỗi buồn không thể nói lên thành lời
không của riêng ai
nỗi buồn vô gia cư
như ngọn gió
lang thang
đi hoang
trong ngôi nhà tổ quốc.
Tháng 02 -2010
Let us sing
I want to share with you
neither a morsel of rice
nor a sheet of cloth
definitely not a wad of money
what I really want to share with you is
a bubble of freedom
suck it in
a bubble of freedom laced with filthy waste
writhing in pain over our heads
each day
breathing’s so damn hard
friend hold my hands tight
let us raise our voices and cry out
the song of Lady Lieu
the lullaby of Great Mother Poi Nu Nagar
that praise the rice stalks bending over the fields gently stroking
the grass flourishing over the hills
the oily-skinned fishes roaming the sea
the thousand-year-old song tells the story
of how this land has become ours
the home of our ancestors of our brothers & sisters
not the possession of a few faceless bastards
ever lurking in the shadows
i want to share with you
this sorrow that no words can express
belongs to no one
a homeless sorrow
like a whiff of wind
forever wandering
within the walls of my homeland.
Thông điệp hoa hồng (tr.151)
Mùa xuân thật là ngu ngốc
cớ sao lởn vởn xứ này
xứ xở
câm nín
chán ngắt và
buồn nôn kinh khủng
phí hoài
gót chân tháng giêng
gót chân mộng du
lạnh buốt mơ màng
dẫm đạp lên
tiếng thở dài ngàn năm hà nội
dẫm đạp lên
tấm biển hiệu nhâng nháo
không còn khả năng xấu hổ
dẫm đạp lên
đôi mắt người lính già năm cũ
bị phản bội
còn hơn
một nghi lễ
mi (zê) bẻ chùm lá non
vẫy chào
niềm vui không thể bị giết chết
đang ló dạng đâu đây
vẫy chào
tiếng cười không còn gì để mất
vẫy chào
niềm tin đang leo ngược dốc
vượt qua những tháng ngày
bị đánh tráo
có lẽ
mùa xuân không hề ngu ngốc
lang thang phiêu dạt xứ này
gót chân tháng giêng
gót chân mộng du
lạnh buốt
mơ màng
chầm chậm mang theo thông điệp
trận cuồng phong hoa hồng
rực rỡ
dữ dội
sắp tràn về
và
nhấn chìm tất cả.
Message of the rose
How dimwitted can Springtime be
otherwise she would not have visited this land
of utter silence
despair
& supreme nausea
what a waste
January’s feet
sleepwalking
drearily cold
crushing
the thousand-year-old sigh from Ha noi
smashing
the stupid signs
no longer capable of shame
poking the eyes
of the soldier of yonder years
betrayed
in an act more meaningful than a ritual
you [satyr] rip a branch full of fresh leaves
salute a joy
that cannot be killed that keeps
poking its head here and there
you greet a laughter
that has nothing left to lose
welcome a faith
clawing its way back to claim
the long long years
that have been stolen
perhaps Springtime
isn’t that dimwitted after all
wandering this desolate land
January’s feet
sleepwalking
drearily cold
tip toeing with the news of the coming
of the rose storm
glorious
feverish
rising at the horizon
burning to sink the whole world under her feet.
0 comments:
Post a Comment