Wednesday, 26 February 2014

CHÂN PHƯƠNG dịch DICKINSON




Mời đọc bài thơ quen thuộc của Emily Dickinson

 The Soul Selects Her Own Society 

The Soul selects her own Society --
Then -- shuts the Door --
To her divine Majority --
Present no more --

Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
At her low Gate --
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat --



I've known her -- from an ample nation --
Choose One --
Then -- close the Valves of her attention --
Like Stone –

*
Chọn xong bạn đồng hành -
Hồn mạnh tay đóng cửa -
Ngôi tuyệt đối thiêng liêng –
Chẳng ai trông thấy nữa –

Xa giá có dừng nơi cổng nhỏ –
Vương đế có quì trên thảm sân –
Hồn mở mắt dửng dưng
Nhìn mà không xúc động –

Tôi từng biết một Tâm Hồn như thế –
Giữa bao thiên hạ lựa một người –
Rồi cài then khóa hết giác quan –
Biến thành Đá nằm im một khối –

C.P. dịch
kèm tranh Fernand Khnopff, I lock my door...,1891.

Hình ảnh: Mời đọc bài thơ quen thuộc của ED -The Soul Selects Her Own Society -  The Soul selects her own Society -- Then -- shuts the Door -- To her divine Majority -- Present no more --  Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -- At her low Gate -- Unmoved -- an Emperor be kneeling Upon her Mat --  I've known her -- from an ample nation -- Choose One -- Then -- close the Valves of her attention -- Like Stone –   * Chọn xong bạn đồng hành - Hồn mạnh tay đóng cửa - Đấng tuyệt đối thiêng liêng – Chẳng ai trông thấy nữa –  Xa giá có dừng nơi cổng nhỏ – Vương đế có quì trên thảm sân – Hồn mở mắt dửng dưng  Nhìn mà không xúc động –  Tôi từng biết một Tâm Hồn như thế – Giữa bao thiên hạ chọn một người – Rồi cài then khóa hết giác quan – Biến thành Đá nằm im một khối –  C.P. dịch kèm tranh Fernand Khnopff, I lock my door...,1891.

No comments:

Post a Comment